FALLSTUDIEN
GEHEN SIE DANK EXTRAMILE EINEN SCHRITT WEITER MIT IHREM INTERNATIONALEN KOMMUNIKATIONSWESEN
Jedes Projekt hat seine eigenen, spezifischen Herausforderungen. In diesem Fall mussten wir keine Teams mit mehreren Übersetzern und Korrekturlesern zusammensetzen und verwalten, uns mit umständlichen Software-Formaten abmühen – oder sogar mit Maschinenschreiben eine Reise in die Vergangenheit eingehen!
Als jedoch die ersten Tweets übersetzt wurden, überschritt die Zeichenzahl des Textes in den Zielsprachen die Twitter-Grenze von 140 Zeichen. Demzufolge mussten die Übersetzer die Beiträge anpassen, damit sie innerhalb der auferlegten Grenze bleiben, aber – und das ist entscheidend – die Auswirkung der ursprünglichen Nachricht nicht verlieren. Das haben sie mit einer Vielzahl von Methoden wie Abkürzungen und Wortersetzungen geleistet. Unsere kompetenten Übersetzer haben somit ihre Fähigkeiten eingesetzt, um den „Kern“ der Übersetzungsdienstleistungen zu ergänzen.
Der Zeitraum ist eine weitere Herausforderung, die durch den Rahmen der sozialen Medien und die Zeit in der die Beiträge veröffentlicht werden sollen, gestellt wird. Da die sozialen Medien ein schnelllebiger Kommunikationsweg bilden, müssen die Beiträge oft sehr schnell übersetzt werden, damit sie aktuell bleiben. ExtraMile erhält donnerstags gegen Ende des Tages die Inhaltsgenehmigung seiner Kunden, und die Übersetzungen müssen bis zum Betriebsschluss am folgenden Montag eintreffen. Wir müssen deshalb dafür sorgen, dass die notwendigen Ressourcen stets verfügbar sind, da die Frist nicht zurückgeschoben werden kann.
Amelia Eckersley, SEO- und Textgestaltungsassistentin bei ExtraMile, sagt: „Unser Kunde ist mit der Qualität der Übersetzungen zufrieden, und wir schätzen Ihre Fähigkeit, den Inhalt so kurzfristig wie möglich zu liefern.“
LKT freut sich darauf, weiterhin mit der ExtraMile Firma zusammenzuarbeiten, um deren Kunden dabei zu helfen, globale Märkte zu erreichen und das riesige Potenzial für Wachstum und Erfolg zu erschließen.