HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
WAS BRAUCHE ICH?
WIE TEUER WIRD ES?
WIE LANGE DAUERT ES?
An dieser Stelle sollte man realistisch sein. Übersetzer können in der Regel 2000 – 2500 Wörter pro Tag bearbeiten. Diese Tatsache sollten Sie bei der Zeitplanung Ihres Projekts berücksichtigen sowie einen Puffer einplanen, für den Fall, dass der Übersetzer Fragen haben sollte. Denken Sie daran, dass es in Ihrer Marketing-Abteilung auch mehrere Woche gedauert hat, bis ein druckreifer Text entwickelt wurde. Erstklassigen und professionellen Übersetzern sollte man daher auch einen angemessenen Zeitraum zugestehen.
WIE SIEHT ES MIT DEM SPRACHSTIL AUS?
Ein klarer Unternehmensstil kann dabei genauso wichtig sein wie visuelle Elemente der Markenbildung. Ihr Logo würden Sie vermutlich auch nicht in jedem Dokument ändern, warum sollte also der Schreibstil verändert werden? Falls der Übersetzer bestimmte Vorgaben berücksichtigen soll, ist es wichtig, diese in der Projektbeschreibung festzulegen. Wenn Sie über einen Styleguide Ihres Unternehmens verfügen, sollten Sie dem Dienstleister eine Kopie davon zuschicken oder ihn fragen, ob er einen für Ihre Übersetzungen erstellen kann.
Auch wenn der maschinelle Übersetzungsvorgang blitzschnell durchgeführt wird, fehlt dabei doch das „Gespür“ für die Sprache, welches der Humanübersetzer mitbringt. Wenn Sie also einen Text benötigen, der seine Leser wirklich anspricht, sollten Sie dafür auch eine Person sprechen lassen. Ein guter Sprachdienstleister hilft Ihnen gerne, die richtige Lösung für jedes Projekt zu finden.
KANN ICH DAS NICHT SELBER ERLEDIGEN?
WAS BENÖTIGT DER ÜBERSETZER?
- Klare Anweisungen
- Wofür ist das Projekt bestimmt? Welche Sprachvariante (z. B. britisches oder amerikanisches Englisch) soll verwendet werden? Welche Dienstleistungen benötigen Sie? Übersetzen oder Übersetzen und Revision? Oder sogar Übersetzen, Revision und DTP-Bearbeitung?
- Editierbare Dateien
- Eingescannte Bilder und PDF-Dateien können nur schwer bearbeitet werden, und die meisten Übersetzer erheben für diese Formate einen Aufpreis. Dazu kommt, dass diese Formate nicht mit CAT-Tools kompatibel sind. Die Vorteile reduzierter Kosten durch Wiederholungen sowie der integrierten Rechtschreibkontrolle, Qualitäts- und Konsistenzprüfungen gehen verloren. Am besten lassen sich Office-Programme mit CAT-Tools verwenden, aber auch andere Dateiformate sind möglich. Sprechen Sie das im Vorfeld mit Ihrem Übersetzer ab, damit es nicht zu Problemen kommt.
- Referenzmaterial
- Verfügen Sie über bereits übersetzte Dokumente, einen Styleguide oder eine mehrsprachige Website? Stellen Sie sicher, dass diese Medien dem Dienstleister auch zugänglich sind. Sie stellen eine unerlässliche Hilfe für jeden Übersetzer dar.
WARUM IST ES WICHTIG, EINEN FACHÜBERSETZER ZU BEAUFTRAGEN?
WARUM STELLT MIR DER ÜBERSETZER FRAGEN?
WARUM IST ES WICHTIG, DEN RICHTIGEN ÜBERSETZER ZU FINDEN?
Sie verdienen es, Ihren eingekauften Leistungen voll vertrauen zu können genauso wie Ihre Kunden es verdienen, Ihnen voll vertrauen zu können.